<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Defixio</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG II_III³ 8, 1, 453</idno>
                <idno type="localId">IG II/III³ 8, 1, 453 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG II/III³ 8, 1, 453</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Täfelchen</objectType> (<material>Blei</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>um 250 n.Chr.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Agora</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Κραταιὲ Τυφῶν, παραδίδωμί σοι Τύχην, ἣν ἔτεκεν Σοφία, ἐπὶ κακώ[σ]ει, ὅπως αὐτ̣ῆ̣[ς κατα]ψ̣ύ̣[ξ]ῃς τὴν ἰσχύν, τὴν̣ [δύνα]‒<lb n="2"/>μιν, τοὺς τόνους, τὰ νεῦρα, τὴν ψυχήν, τὴν κ̣[αρδί]αν, τὰ μέλη πάν[τα ἰς τὸν ζοφ]ώδη σου ἀέρα· &lt;δῇς ἰς&gt; τ[ὸν]<lb n="3"/>τῆς λήθης ἀφώτιστον αἰῶνα, καὶ ?ΤΗ?̣[. . . .]Η̣ΛΗΝ καὶ ἰς τὸν ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.12</hi>‒ ‒ ‒ήσῃς Τίχην, ἣ[ν] ἔ̣τε̣[κεν]<lb n="4"/>       Σοφία, ἕως ἀδύνατος γένηται, Κρατ̣αι̣[ὲ Τυ]φῶν Κολ̣χλ̣οι̣ ‒ ‒<hi rend="sup">c.10</hi>‒ ‒ειαν  Ια   Ιαω [<hi rend="smallit">vac.</hi>]<lb n="5"/>       Ιακουβια·Ιαη·Βολχοσηθ[∙]Ιω[.]ρων∙[Ι]ωσ̣η̣θ̣[∙]Κ[.]Ν̣[. .]Θ[∙]Ιωμαλθαλαμ̣<hi rend="underline">ψ</hi><lb n="6"/>       Εκεβεννευ  Εκευθι   Νε̣υθ̣[ι   Ια]ω   Ιαη   Ιωσηθ   <hi rend="underline">Α</hi>νεβηθ   Αβρα<hi rend="underline">σαξ</hi><lb n="7"/>       Ιαωαι   Φαιθων : Τουβριαου <hi rend="smallit">vac.</hi> Ειοριθ   Το<hi rend="underline">ν</hi>[ο]ρμα   Αοχη   Ασχεφαρ<lb n="8"/>       Τεθου   Αθαγελαμι : Τατειμιατα   Ελ̣ο̣ε̣   Ιαρταρ  <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="9"/>       Ιαρταρμορζουχη   Μορζουνη   Καρμανη   Δαχεινη   Πεπερθαρωρα<lb n="10"/>       Ιαια   Αχεραιρα   δίδωμί σοι Τύχην, ἣν ἔτεκεν Σοφία, τὴν προγεγραμμένην,<lb n="11"/>       ἧς εἰσιν αἱ τρίχες αἱ ἐνειλημέναι· Κραταιὲ Τυφῶν  Κοχλωι   Τοτολιθ Σηθ<lb n="12"/>       Βασαωθ   Αεα   Ανοχ   Απομψ   Οσεσερω   Αποικαιλεμουρ [Σορο]‒<lb n="13"/>       ορμερφεριαρβαρμαφριουριγξ   ἐπὶ ἀφανισμῷ καὶ̣ ψύξει Τύχη[ς, ἧς ἔτε]‒<lb n="14"/>       κεν Σ̣οφία, ἧς εἰσιν αἱ τρίχες αἱ ὧδε ἐνειλημέναι· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν<lb n="15"/>       Χωχειλωψ   Ιαω   Ιακ̣ουβια   Ιωερβηθ   Βολχοσηθ   Βασαουχ<lb n="16"/>       Φαθα   Θναχα   Απομψ Οσερρως̣, ψυγήτω Τύχη, ἣν ἔτεκεν Σοφία, ἣν ἐνγέγρα‒<lb n="17"/>       φα ἰς τὴν πλάκα <hi rend="underline">κα</hi>[ὶ] <hi rend="underline">μ</hi>[ὴ̣ πε]ριπατήσαιτο· ναί, Κραταιὲ Τυφῶν<lb n="18"/>       ‒ ‒<hi rend="sup">c.6</hi>‒ ‒η   Βαγειλ[. .]λη‒ ‒νφω[. . .]ρι   Σοντορνηθ   [ὁ ἐ]φεσ̣τη‒<lb n="19"/>       κὼς ἐν τῷ φρέατι τούτῳ, ὁ̣ Κρατῶν γῆς τε καὶ οὐρανοῦ κ̣[αὶ]<lb n="20"/>       τ̣ὸν χαλεινὸν ἔχων τῶν ἀναγ[κ]α[ίων ‒ ‒ ‒ ‒<hi rend="sup">c.12</hi>‒ ‒ ‒ ‒],<lb n="21"/>       δῆσον, κατάστρεψον τ̣ὸ σ̣ῶ̣μα, τ̣ὴ̣ν̣ ἰσχύν, τὴν δύναμιν, τὴν<lb n="22"/>       π̣ρ̣α[γματείαν, τὰ] ἄρθρα, ἀφάνισον [αὐ]τὴν καὶ τὸν πλεύμ̣ονα<lb n="23"/>       [‒ ‒<hi rend="sup">c.11</hi>‒ ‒ κα]ὶ̣ τ̣ῆς κοιλίας αὐτῆς Τύχης, ἧς ἔτεκ̣ε̣ν [Σ]οφία· ὡς ταῦτα<lb n="24"/>       [τὰ ὀν]ό̣μ̣α̣τ̣α καταγέγραφα καὶ καταψύχεται, οὕτως καὶ τὸ σῶμα<lb n="25"/>       κ̣αὶ αἱ σ̣άρκες καὶ τὰ νεῦρα καὶ τὰ ὀστᾶ καὶ τὰ μέλη καταψύγοι‒<lb n="26"/>       το καὶ τὰ σπλάνχνα Τύχης, ἧς ἔτεκεν Σοφία, ἵνα μὴ ἰσχύσῃ μηκέτι ἀνα‒<lb n="27"/>       στῆναι, μὴ περιπατῆσαι, μὴ λαλῆσαι, μὴ κεινηθῆναι, ἀλλὰ μέ‒<lb n="28"/>       νῃ νεκρά, ὠκρά, ἀδύναμος, παραλελυμένη, κατεψυγμένη<lb n="29"/>       ἄχρι οὗ ἂν ἕλωμαι   ἐκ τοῦ ζοφώδους ἀέρος, ἀλλὰ ἀτον[ο]ῦσα<lb n="30"/>       καὶ ἀδύναμος γένοιτο μέχρι θανάτου· ναί, Κραταιὲ Τ̣[υ]φ[ῶν].</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Mächtiger Typhon, ich übergebe dir Tyche, die Sophia gebar, zur Misshandlung, damit du von ihr kaltmachst die Kraft, die Stärke,<lb n="2"/>die Sehnen, die Nerven, die Seele, das Herz, die Glieder alle in deinen finsterreichen Dunst. Wolle binden ihn in<lb n="3"/>das lichtlose Dunkel des Vergessens und - - - und in den - - - Tyche, die Sophia gebar,<lb n="4"/>bis dass sie kraftlos werde. Mächtiger Typhon, Kolchloi - -eian Ia Iaô<lb n="5"/>Iakoubia Iaê Bolchosêth Iô[.]rôn Iôsêth - - - Iômalthalamps<lb n="6"/>Ekebenneu Ekeuthi Neuthi Iaô Iaê Iôsêth Anebêth Abrasax<lb n="7"/>Iaôai Phaithôn Toubriaou Eiorith Tonorma Aochê Aschephar<lb n="8"/>Tethou Athagelami Tateimiata Eloe Iartar <hi rend="smallit">vacat</hi><lb n="9"/>Iartarmorzouchê Morzounê Karmanê Dacheinê Pepertharôra<lb n="10"/>Iaia Acheraira, ich gebe dir Tyche, die Sophia gebar, die oben genannte,<lb n="11"/>von der die eingewickelten Haare sind, mächtiger Typhon, Kochlôi Totolith Sêth<lb n="12"/>Basaôth Aea Anoch Apomps Oseserô Apoikailemour Soro-<lb n="13"/>ormerpheriarbarmaphriourinx, zum Verschwinden- und Kaltmachen der Tyche, die<lb n="14"/>Sophia gebar, von der die hier eingewickelten Haare sind. Ja, mächtiger Typhon,<lb n="15"/>Chôcheilôps Iaô Iakoubia Iôerbêth Bolchosêth Basaouch<lb n="16"/>Phatha Thnacha Apomps Oserrôs, kalt werde Tyche, die Sophia gebar, die ich einge-<lb n="17"/>schrieben habe in die Tafel, und soll nicht mehr umhergehen. Ja, mächtiger Typhon,<lb n="18"/>- -e Bageil[. .]lê- -nphô[. . .]ri Sontornêth, der sich befindet<lb n="19"/>in diesem Brunnen, der da beherrscht Erde und Himmel und<lb n="20"/>hält die Zügel der Verhängnisse - - -<lb n="21"/>binde, mache nieder den Leib, die Kraft, die Stärke, die<lb n="22"/>Tätigkeit, die Gelenke, mache verschwinden sie und die Lunge<lb n="23"/>- - - und von dem Unterleib von ihr, von Tyche, die Sophia gebar. Wie diese<lb n="24"/>Namen ich herabgeschrieben habe und (sie) kalt sind, so soll auch der Leib<lb n="25"/>und das Fleisch und die Nerven und die Knochen und die Glieder kaltwer-<lb n="26"/>den, und die inneren Organe der Tyche, die Sophia gebar, damit sie nicht die Kraft habe, weder auf-<lb n="27"/>zustehen noch umherzugehen, noch zu sprechen, noch sich zu bewegen, sondern sie bleibe<lb n="28"/>tot, bleich, kraftlos, aufgelöst, kaltgemacht,<lb n="29"/>bis ich selbst herausgenommen werde aus dem finsterreichen Dunst, sondern spannungslos<lb n="30"/>und kraftlos werde sie bis zum Tod. Ja, mächtiger Typhon.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Jaime Curbera"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>Mighty Typhon, I hand over to you Tyche, whom Sophia bore, that you may do her harm and chill her strength, power,<lb n="2"/>sinews, muscles, soul, heart, all limbs in your dark air. Bind into the<lb n="3"/>unilluminated <hi rend="italic">aiôn</hi> of oblivion and - - - Tyche, whom<lb n="4"/>Sophia bore, until she becomes weak. Mighty Typhon Kochloi - - -eian Ia Iao<lb n="5"/>Iakoubia Iao Bolchoseth Io- - - Ioseth - - - Iomasthalamps<lb n="6"/>Ekebenneu Ekeuthi Neuthi Iao Ioe Ioseth Anebeth Abrasax<lb n="7"/>Iaoai Phaithon Toubriau Eiorith Tonorma Aoche Aschephar<lb n="8"/>Tethou Athagelami Tateimiata Eloe Iartar<lb n="9"/>Iartarmorzouche Morzoune Karmane Dacheine Pepertharora<lb n="10"/>Iaia Acheraira, I give you Tyche, whom Sophia bore, the aforenamed,<lb n="11"/>whose hairs are the rolled up (here). Mighty Typhon Kolchloi Totolith Seth<lb n="12"/>Basaoth Aea Anoch Apomps Osesero Apoikailemour Soro-<lb n="13"/>ormerpheriarbarma Phriourinx over the blacking out and chilling of Tyche, whom<lb n="14"/>Sophia bore, whose hairs these are, here rolled up. Yea, mighty Typhon<lb n="15"/>Chocheilops Iao Iakoubia Ioerbeth Bolchoseth Basaouch<lb n="16"/>Phatha Thnacha Apomx Oserros, let grow cold Tyche, whom Sophia bore, whom I have<lb n="17"/>inscribed on the tablet, and let her not walk about. Yea, mighty Typhon<lb n="18"/>- -e Bageil[. .]le- -npho[. . .]ri Sontornêth, the one who presides<lb n="19"/>over this well, the Owner of earth and heaven and<lb n="20"/>has the control of Necessity - - -<lb n="21"/>Bind, twist the body, the strength, the capacity, the<lb n="22"/>business (?), the the joints, make her and her lungs disappear<lb n="23"/>- - - of her abdomen, - - - of Tyche, whom Sophia bore. As<lb n="24"/>I have written down these names and they grow cold, so, too, let the body<lb n="25"/>and the flesh and the nerves and the bones and the limbs<lb n="26"/>and the bowels of Tyche, whom Sophia bore, grow cold, that she may no longer<lb n="27"/>rise up, walk around, talk, move about, but let her<lb n="28"/>remain a corpse, pale, weak, paralyzed, chilled<lb n="29"/>until I am taken out of the dark air, rather let her grow exhausted<lb n="30"/>and weak until she dies. Yea, mighty Typhon.</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores, ed. tertia. Pars VIII: Miscellanea. Fasc. 1: Defixiones Atticae. Edid. Jaime Curbera. – XIII, 431 S., XXV Tab.</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
